מעניין

כיצד להשתמש במשחק העבר הצרפתי

כיצד להשתמש במשחק העבר הצרפתי

המשנה העבר משמש מאותן סיבות כמו התוסף הנוכחי: לביטוי רגש, ספקות וחוסר וודאות. יש מגוון גדול של סיטואציות בהן משתמשים במשחה, ממש כמו שיש ביטויים רבים ומגוונים המשתלבים איתם. שים לב שההבדל היחיד בין המשך הנוכחי לתוספת העבר הוא מתוח; השימוש זהה לשניהם.

בניית המשחה בעבר

צירוף העבר הצרפתי הוא צירוף מורכב, שפירושו שיש לו שני חלקים:

  1. המשך של הפועל העזר (אואוודר אוêtre)
  2. משתתף אחרון של הפועל הראשי

כמו כל צירופי המתחם הצרפתי, ייתכן שהצירוף העבר כפוף להסכם דקדוקי:

  • כאשר הפועל העזר הואêtre, על משתתף העבר להסכים עם הנושא.
  • כאשר הפועל העזר הואאוודרייתכן שמשתתף העבר צריך להסכים עם האובייקט הישיר שלו.

דוגמא 1

Je ne crois pas, עם תחילת הדרך. אני לא חושב שהוא התחיל עדיין בתפקיד.

  • Je ne crois pas = זמן הווה
  • il ait = תוסף שלאוודר
  • commencé = משתתף עבר של מתחיל

דוגמא 2

Il faut que vous soyez partis avant matin. אתה צריך ללכת לפני הבוקר.

  • Il faut que = זמן הווה
  • vous soyez = תוסף שלêtre
  • partis = משתתף עבר של partirבהסכמה עם הנושא vous

שימוש בתוסף העבר

Le passé du subjonctif משמש לביטוי פעולה לא בטוחה שכביכול התרחשה לפני רגע הדיבור. אנו מעסיקים אותו כאשר הפועל בסעיף הכפוף, הפועל הבא que, קרה לפני הפועל בסעיף הראשי.

ניתן להשתמש בצירוף העבר בסעיף כפוף כאשר הסעיף העיקרי הוא בזמן הווה או בזמן העבר.

כאשר הסעיף העיקרי נמצא בזמן הווה

  • Je suis heureuse que tu sois venu hier. אני שמח שהגעת אתמול.
  • Nous avons peur qu'il n'ait pas mangé. אנו חוששים שהוא לא אכל.

כאשר הסעיף העיקרי נמצא בלשון עבר

ניתן להשתמש בתוסף העבר גם בסעיף כפוף כאשר הסעיף העיקרי הוא בזמן העבר.

שים לב שאם המשמעות של הסעיף העיקרי לא הייתה קוראת לכריתת המשנה ואם הסעיף הכפוף היה קורה לפני הפועל בסעיף הראשי, סעיף הכפיפות היה נמצא ב פלוס-פר-פרפה (העבר מושלם). (ראה דוגמה בהמשך.) מסיבה זו, הסעיף הכפוף להיות טכני צריך להיות פלוס-תת-פרפה-תת-סוג (המשאב הפלופרפטי), אך זה מוחלף על ידי המשאב העבר בכל הצרפתים פרט לפרלמנט ביותר.

דוגמה לסעיף עיקרי-מושלם בעבר, כפוף-סעיף-עבר מושלם:

  • Elle savait que je l'avais vue. היא ידעה שראיתי אותה.

משלב עבר עם המשפט העיקרי בלשון עבר:

  • Il doutait que vous l'ayez vu. הוא פקפק אם ראית את זה.
  • J'avais peur qu'ils קברים קדומים.פחדתי שהם נפלו.